Three posts to LinkedIn in Jan.-Mar. 2018 concerning distinctions about types of “work” in English and Japanese. This is part of exploring the difference between “work” and “jobs”/”employment” in English, and discovery of a set of terms in Japanese (and German) describing different kinds of (or meanings associated with) “work.”
2 Japanese expressions (posted January 2018)
2 Japanese expressions: “life’s work” 「ライフワーク」& “rice work” 「ライスワーク」. 1st concept familiar in English. But the 2nd? Is “ricework” somewhere btw “job just for money” & “making a living”? Wld an equivalent term facilitate discussing meaning in work & changes in jobs/employment?
(my comment, in response to reply mentioning the German “Brotwissenschaft”)
Thx for this, which I was not aware of. Checked & found also “Brotgelehrter.” These bring to mind more the “pot boiler” moniker given to authors writing popular fiction to make ends meet, than the sense I hear in “rice work” that could apply to anyone, not just in science or the arts.
Updated concerning the genesis of the “ikigai” diagram (thx Marc Winn). Wld also like to learn who coined the 4 “wākus.” https://lnkd.in/eFU5KzN #ikigai #生き甲斐 #ricework #ライスワーク #米仕事 #lifework #ライクワーク #likework #ライフワーク #lightwork #ライトワーク cc @marcwinn
Nothing in this article, as far as it goes, shd be news to English speakers. However, distinction btw “work” & “jobs” worth keeping in mind when discussing issues in the changing economy: “the future of ___,” basic income, &c. (clarity thru specificity)
Return to Other blogs > LinkedIn