Entries Tagged as ''

What about the “Declaration of Linguistic Rights”?

Logo of UDLRThere are probably not many people who have heard of the Universal Declaration of Linguistic Rights (UDLR). The whole concept of linguistic rights is not widely known or discussed outside of some “MINEL” (minority, indigenous, national, endangered, local) language communities and language experts and activists. During this International Year of Languages, and with an upcoming Symposium on Linguistic Rights in the World (Geneva, 24 April), it would seem to be an ideal moment to ask where we are going with the UDLR and the whole concept.

The story behind the UDLR apparently is that it was initiated in September 1994 by the International PEN Club’s Translations and Linguistic Rights Committee and the Escarré International Centre for Ethnic Minorities and Nations, and culminated with its adoption at the World Conference on Linguistic Rights held in Barcelona on 6-9 June 1996. UNESCO was asked for its support, and apparently accorded it. However the UDLR has not been ratified by the UN General Assembly and does not have the status in international law that something like the Universal Declaration of Human Rights (UDHR) has.

Speaking of the latter, language is mentioned as a factor not to be used to limit application of the rights enumerated therein:

Everyone is entitled to all the rights and freedoms set forth in this Declaration, without distinction of any kind, such as race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status. … (UDHR, Article 2; my emphasis added)

However, this is not quite the same as - or at least does not have the same emphasis as - “linguistic rights,” which concern individual and community rights to use a language. Hence the motivation to write something like the UDLR.

The point is perhaps clearer in considering the extreme opposite - “linguistic genocide” - which refers to deliberate efforts by a government or power to prevent, limit, and ultimately eliminate the use of a specific language, and may be regarded as a type of cultural genocide.

There is an interesting discussion of the latter and international law in the advanced version of an expert paper on children’s education and human rights prepared for the upcoming 7th Session of the Permanent Forum on Indigenous Issues (21 April-2 May in New York). The paper was submitted by Lars Anders-Baer (prepared in cooperation with Ole Henrik-Magga, Robert Dunbar and Tove Skutnabb-Kangas) and entitled “Forms of Education of Indigenous Children as Crimes Against Humanity?” According to the authors, cultural genocide was not explicitly included in the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide (adopted by the UN in 1948, the same year as the UDHR) for various reasons. However the authors find that there are still ways that this international agreement can be used against cultural genocide, and linguistic genocide.

Nevertheless it seems that while the field of international law and human rights is a complex and evolving one, there are some significant gaps when it come to languages. Specifically there are apparently no explicit protections of linguistic rights such as proposed in the still unofficial UDLR of 1996. But is the ULDR the best way to fill these gaps? One expert suggested that it might need a rewrite before it could hope for international ratification. But there has to my knowledge been no such discussion. It would be a shame if the International Year of Languages were to pass without any serious consideration of picking up this initiative.

A small positive step would be to begin by focusing on the rights of children, as the abovementioned article does. In a different context I’ve also called attention to the punishment of children for speaking their mother tongues in Africa (a practice that has been known in many other parts of the world as well). An earlier example is Tove Skutnabb-Kangas’s “Declaration of Children’s Linguistic Rights” published in 1995 (originally in 1986; thanks to Joan Wink for calling my attention to it):

  1. Every child should have the right to identify with her original mother tongue(s) and have her identification accepted and respected by others.
  2. Every child should have the right to learn the mother tongue(s) fully.
  3. Every child should have the right to choose when she wants to use the mother tongue(s) in all official situations.

At the very least, perhaps this short formulation and the longer UDLR could be publicized more in order to help raise awareness about linguistic rights issues.

“Lost Crops of Africa”


Lost Crops of Africa: …

Read this FREE online!Full Book

The third and final volume of the Lost Crops of Africa series was recently published by the National Academies Press. Its topic is Fruits. I just received a copy, as well as a one of the second volume on Vegetables, which was published two years ago. Vol. 1 on Grains was published in 1996.

In that gap of time is a story, but the good news is that this project has finally been brought to a successful conclusion, the result of an incredible effort by Dr. Noel Vietmeyer and Mark Dafforn. The concept is that there are a lot of important cultivated and wild foods native to Africa that are neglected in research and planning, and so in effect “lost” beyond the local areas where they are well known.

Taken together the three volumes profile 11 cultivated and several wild grains, 18 vegetables, and 24 cultivated and wild fruits. I won’t list them here, but hope to take a few moments to highlight individual species and my comments on them in the future.

I had the privilege of contributing briefly to this project in the early stages, mainly as an intern in 1992 with an office of the National Academy of Sciences/National Research Council called BOSTID (Board on Science and Technology for Development). At the time the plan was for a six volume series covering grains, cultivated fruits, wild fruits, vegetables, legumes, and roots and tubers. As I was told, the idea grew out of an earlier successful project on Lost Crops of the Incas (1989), but that it very quickly it became apparent that in the case of Africa there were quite a lot of species of interest.

Unfortunately BOSTID, which had done a lot of quality (and interesting) publications since its establishment in 1970, disappeared into another office in a mid 1990s reorganization and the Lost Crops of Africa project was put on hold. Funding was found to publish Vol. 1 in 1996, but then the effort relied on Noel and Mark, and a decision was made to condense the rest of the series into two volumes. Mark led the project to ultimately complete editing and publication (sponsored by the Africa Bureau and the Office of Foreign Disaster Assistance of USAID). Incredible, but altogether the effort spanned 20 years. Mark and Noel deserve a huge amount of credit for their perseverance on this project.

I haven’t found any reviews of volumes two and three, but from quick perusal these cover the quite a number of species in the same highly readable style of vol. 1 (which was summarized in the New York Times on April 23, 1996; see also a review in ODI’s Natural Resource Perspectives 23 [9/97], and a short critical perspective on H-Africa).

Altogether the contribution of this series is in bringing various edible plant species to broader attention in a world that focuses - at its risk - on a few cultivars of a few main crops. Having this information in book format is of obvious use (such volumes from the BOSTID are still referenced in the field and these post-BOSTID volumes will continue to be as well, no doubt). Much has changed since the first volume was published in terms of the technologies for disseminating information, and I’m given to think that a wiki format to complement the online versions of the books could facilitate updates and ongoing contributions by specialists in the field. That would assure the longer term impact of this important work as a living resource. Who would set it up and maintain it is another issue.

2008 Linguapax Prize winner: Neville Alexander

The recipient of the Linguapax Prize for 2008 is Dr. Neville Alexander of South Africa. The prize is awarded annually (since 2000) in recognition of contributions to linguistic diversity and multilingual education.

Although the Linguapax site does not at this writing have updated information, the website of the UNESCO Centre of Catalonia (which is connected with Linguapax) has this press release dated 22.02.2008:

The South African linguist Neville Alexander will receive the Linguapax Award today in Barcelona, on the occasion of the Mother Language Day. The ceremony is framed in the Intercultural Week organised by the Ramon Llull University. Alexander, who coordinates the Project for the Study of Alternative Education in South Africa has devoted more than twenty years of his professional life to defend and preserve multilingualism in the post-apartheid South Africa and has become one of the major advocates of linguistic diversity.

There is various material online about Dr. Alexander including:

I don’t want to be negative about the Linguapax Institute’s efforts, but publicity about this really has been lacking. An email request to Linguapax for more information received no reply. I hope to have more information about Linguapax and its important work in a future posting.